10/28/2023 0 Comments Manga sound effect fonts fair useEspecially not Japanese to English translation. Readers want to think all the translator does is swap words into a different language, substituting “あ” for “a.” But that’s not how translation works. We are enablers, the babel fish in the ear with no personality or presence of our own. Translators are supposed to be invisible. Making people cognizant of the translator sets up a barrier between reader and artist. They want to believe it is the actual artist’s words that they react to. When I tell people about the Rule of Rubin, they feel betrayed. When you read the words in a comic-the actual words, mind you-you’re reading me, at least 95% of the time. Rubin said in an interview: “When you read Murakami (in English), you’re reading me, at least 95% of the time.” When I saw that, I nodded knowingly in agreement. It comes from Jay Rubin, translator of the best-selling novels of Haruki Murakami and one of the most notable modern Japanese-to-English translators. If you’re ever been particularly moved by a line of dialog in a manga I translated if something pithy spoke to you in some way, or had some meaning to you if you thought something was cool or inspiring, or even if you laughed at a joke-that was probably me, not the original cartoonist. Features Confessions of a Manga Translator
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |